Pokémon: pourquoi nous avons changé les noms des Pokémon?

la Chine, un pays connu dans le monde entier pour continuer à mener à bien un système économique communiste, et par le renforcement de la censure et du contrôle qu’il exerce sur ses citoyens, a une région capitaliste, à Hong Kong, dans lequel l’image est presque complètement à l’opposé. C’est seulement ainsi que nous pouvons comprendre qu’il a organisé une manifestation de joueurs de Pokémon très en colère. Comme vous êtes la lecture: des dizaines de fans de Pokémon ont comparu devant le consulat du japon à Hong Kong, en raison d’une décision très controversée qui va apporter beaucoup de colle. L’actualité, ce qui est loin d’être fantaisistes, comme il semble, semble cacher une certaine nuance politique qui se sont poursuivis en fonte vais essayer d’expliquer le plus clairement possible.

profitant du lancement de la septième génération de jeux Pokémon pour portable, Pokémon Soleil et de la Lune, Nintendo a décidé d’unifier les langues dans lesquelles vous quitterez le titre, laissant de côté le cantonais de Hong Kong. C’est-à-dire, le titre vient en chinois mandarin et en chinois simplifié, ce qui entraîne un changement radical dans le nom de tous et de chacun des Pokémon. Et, bien sûr, la nouvelle a été mal assis parmi la communauté de joueurs, surtout si on prend en compte le fait que la franchise a tout juste 20 ans et ils sont nombreux, trop nombreux, qui portent toute leur vie à jouer de la saga Pokémon avec la même langue avec laquelle ils ont été soulevées. Comme nous le lisons dans Gizmodo, la décision prise sur la partie de la chine, n’est rien de plus qu’une nouvelle tentative visant à limiter l’utilisation de l’cantonais chinois. Le web de détail de la transcription phonétique de la nouvelle évolution: “Le nom officiel de Pokémon en Chine sera 精靈寶可夢 —qui, selon Quartz, dans la langue anglaise sont lire phonétiquement comme Tintant Baokemeng (Tintant de “l’esprit” ou “gobelin” et Baokemeng comme une translittération de Pokémon— et Pikachu sera appelé 皮卡丘 (Pikaqiu ou “pi-ka-jau”). Plus tôt, à Hong Kong, la franchise a été appelé 寵物小精靈 (“les petits lutins à la maison”) et à Taiwan 神奇寶貝 (“baby magic”). À Hong Kong, Pikachu lui dit 比卡超 (Bei-kaa-chyu)”. ¿Que pensez-vous de ce changement de traduction?